CLARITATE (CLARIDAD)

Până la căderea nopţii şi a stridențelor sale, ziua îşi rânduiește cuvintele obişnuite. (Se scurge ciocanul calendarului, în timp ce galopul oglinzilor subterane și epifania mușchiului se face vizibilă.) Într-un colț de iesle am dibuit drumurile prin preerie. Nimic transcendent, desigur, în afară de această singurătate laborioasă şi smerită.

Din cartea Paradise Road, 2019

Semnatura Andre Cruchaga-page-001
Semnatura Ioana-page-001Traducerea, 20.01.2019, Klausenburg
© Foto Thomas Kincade

CLARIDAD

Al desplome de la noche y sus estridencias, el día fija sus habituales palabras. (Fluye el martillo del calendario, mientras galopan los espejos subterráneos y la epifanía del musgo se hace visible.) En alguna esquina del pesebre, dibujé caminos sobre la maleza. Nada trascendente, claro, salvo esta soledad laboriosa y penitente.

Del libro Paradise road, 2019

Semnatura Andre Cruchaga-page-001
© Fotografía de Thomas Kincade

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s