MIRAJE (ESPEJISMOS, MIRATGES)

Ne-am născut de cealaltă parte a dezordinii adăposturilor, ascunzând ochii și străzile ce tremurau de frică; între false moralități și asasini, cleptocrații ca un uter orb. (Unul învață să vadă imposibilul printr-o deschizătură a ferestrei.). Există săptămâni rarefiate ca regretele, precum conștiințele incapabile de a-și arăta fața. Văd doar oglinzi de pulbere și nume fără de nume în jurul sării. Dintre toate fatalitățile, cel mai rău este să fii un schelet flămând, un suflet ce traversează mirajele într-o țară de aparențe. (Noaptea lucrează cu sânii ei legănați în altare.).

Din cartea Vallejo dream, 2019

© André Cruchaga, 12.03.2019

© Ioana HAITCHI, 12.03.2019, Klausenburg

Foto: Internet

 

ESPEJISMOS

Nacimos en ese otro lado del desorden de las cobijas, hundiendo ojos y calles que gotean de miedo; entre falsas moralidades y asesinos, las cleptocracias como un útero ciego. (Uno aprende a ver lo imposible a través de alguna rendija de ventana.) Hay semanas enrarecidas como los arrepentimientos, como las conciencias incapaces de mostrar su semblante. Sólo veo espejos de polvo y nombres sin nombre alrededor de la sal. Entre todas las fatalidades, la peor es ser un esqueleto hambriento, un alma que atraviesa espejismos, en un país de apariencias. (La noche trabaja con sus pechos reclinados en los altares.).

Del libro “Vallejo dream”, 2019

©André Cruchaga, 12.03.2019

 

MIRATGES

Nasquérem en aquest altre costat del desordre de les flassades, afonant ulls i carrers que gotegen de por; entre falses moralitats i assassins, les cleptocràcies com un úter cec. (Un aprén a veure l’impossible a través d’alguna esquerda de finestra.) Hi ha setmanes enrarides com els penediments, com les consciències incapaces de mostrar el seu semblant. Només veig espills de pols i noms sense nom al voltant de la sal. Entre totes les fatalitats, la pitjor és ser un esquelet famolenc, un ànima que travessa miratges, en un país d’aparences. (La nit treballa amb els seus pits reclinats en els altars.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

Lasă un comentariu